论文摘要翻译,人工论文摘要翻译入口!什么是论文摘要?
“摘要”这个词从字面意思我们都能了解到,就是找到核心点。那么“论文摘要”说简单点就是将一篇几千字的论文用最简短的语句,凝练出文章的核心内容。可以毫不客气的说,论文摘要就是一篇论文的灵魂。我们的阅卷导师也是通过阅读我们的论文摘要去判断我们的研究内容以及文章的研究层次。因此在写好我们论文的基础上,如何写好论文摘要就是我们的首要任务。由于科研项目所涉及的领域比较广泛,所以在写论文摘要时,也会根据不同的学科特性使用不同的表达方式,大致又分为三大类:报道性摘要、指示性摘要、报道指示性摘要。
报道性摘要
也常称作信息性摘要或资料性摘要, 其特点是全面、简要地概括论文的目的、方法、主要数据和结论。报道性摘要一般用有限的字数向读者提供尽可能多的定性或定量的信息,充分反映该研究的创新之处。学术性期刊或文集一般多选用报道性摘要,篇幅一般在300字左右。
指示性摘要
也常称为说明性摘要、描述性摘要(descriptive abstract)或论点摘要(topic abstract),一般只用二三句话概括论文的主题,而不涉及论据和结论,一般适用于学术性期刊的简报、技术性期刊、问题讨论等只概括介绍论文的论题。字数一般在100字左右。
报道-指示性摘要
以报道性摘要的形式表述论文中信息价值较高的部分,以指示性摘要的形式表述其余部分。字数一般100-200字左右。
为什么要翻译论文摘要?
一般我们写论文摘要是为了让读者不用使用太多的时间的前提下,了解论文通过何种方式实现了什么样的目前最终得到了怎样的结论。每一篇论文代表着我们科研工作者对一个科研项目多年的研究成果,是具有文献性质的内容。在科学研究领域讲究“借鉴前人经验”,目的是最大程度的避免重复性的劳动,从而更快的推动学术进展。
尤其是在互联网高度普及的二十一世纪,各国的学术研究者秉承“科学无国界”这一基本原则,每年将最新的研究成果发表在《自然》(Nature)、《科学》(Science)和《细胞》(Cell)等国际上最顶尖的学术期刊上,这些论文也基本代表了该领域最前沿的研究成果,可以毫不夸张的说,在这些最顶级学术期刊发表文章的数量直接决定了整个研究团队或者机构在全球该领域领域内的实力和影响力。这些最顶级的学术期刊无一例外都是以英文为载体影响着世界。
虽然中文是世界上使用人口最多的语言,但是英语作为世界上应用最广泛的语言,尤其是近、现代科学发源于西方,很多基础的学术概念都是用英语提出,学术期刊更是具有悠久的历史,影响力是任何一种语言都无法替代的。步入二十一世纪,计算机技术的进步让个人电脑成为千家万户的普通电器,万维网的创建互让内容检索成为普通人都可以拥有的权利,英语论文摘要更显的尤为重要。对于一名科研工作者,如果在互联网期刊上发表了自己的研究成果,通过互联网的传播不仅仅同行业之间可以相互借鉴,推动研究成果的最优化,甚至会出现跨领域的合作的情况,即使是一个自认为不那么重要的研究发现,通过互联网的传播,在与其他科研领域相互碰撞交流的过程中或许会产生一个新的研究方向,新的研究领域。借助英语我们既可以将我们自己的研究成果呈现给全世界,同时也能与世界各国优秀的研究人员取得联系进行学术交流,提升自身的科研水平。随着近年来中国的国家实力的逐步增强,国际地位和影响力也日益重要,但是一个真正强大的国家不仅仅是经济强国这种硬实力,更重要是一个国家的科技创新能力这种软实力。所以我们才要以开放的姿态拥抱世界,通过英语联结世界。
英文论文摘要要注意什么?
论文摘要一般包括目的、方法、结果、结论等四部分。内容具有高度的概括性,客观性,语言使用简明等书写特点,所以在翻译的过程中要注意以下几个方面:
(一)专业术语的选择
专业术语的准确选择是保证科技文摘要翻译准确性前提条件。专业术语一般是关键词,在对词义进行选择的时候,要对所叙述内容的专业范围有足够充分的考虑,并且还要对语境引起重视。在不同的应用条件下,每个词汇的都有不同的词义,具体应该选择哪一个,必须视情况而定。
(二)人称及时态
This paper、article等单数第三人称是英文论文摘要句子的主语中较为常用的,简而言之,就是主体即为文章的本身,用作者自称或第一人称的时候很少。因为论文摘要使用的文体是以叙述或介绍为主,科技论文英文摘要句子的谓语动词的时态大致可以分为以下四种:第一,摘要开头是将本文要描述或报告的内容进行表示,摘要结尾是对作者的建议和观点进行表示,可以采用一般现在时。第二,通常采用一般过去时对研究过程进行叙述。第三,通常可用现在完成时对某课题已经取得的成功进行说明。第四,在叙述研究过程采用一般过去时的过程中,最好采用过去完成时对这一过程发生之前的事进行叙述。
(三)英文摘要的语态
科技论文通常将重点放在对过程与客观事物的描述方面,尽可能地排除主观成分,并不带一丝的感情色彩。所以,在编写英文摘要的过程中,一般都是使用第三人称的被动语态。主要是因为被动语态能够不用提到相关执行者,使行文更为客观。其次,采用被动语态的句子能够在结构上进行一定的调整,且在选取修辞手法时也更为恰当,从而使名词短语得到拓展,句子中包含的信息量也更为丰富,并使得结论与问题等相关内容更加突出。而部分表达采取被动语态在结构方面没有主动语态简练,且表达也不够直接有利,不能够有效地突出动词想要表达出的内容。因此,在选择使用何种语态时,不但要结合摘要的特点,还必须满足表达的相关需要。摘要通常都较短,要尽可能地不混用语态。
(四)用分析结构法拆译长句
科技论文摘要中因为有时要描述事物或现象的前因后果和简单过程,也经常采用复合长句。因此,在翻译的过程中要求译者在分析和弄清句子结构,找出整个句子的中心意思,在准确理解的基础上,弄清楚各个分句之间的关系,拆分长句。
(五)有的词可以不译
汉语里如情况、状况、条件、问题等名词,其具体的含义有时有,有时无,或有时不多。当他们不具有具体的含义,在写英文摘要的时候不用将其翻译出来。
以上五点注意事项是保证论文摘要翻译质量的基本要求,所以小编不建议那些英语不怎么专业的论文作者自己翻译或者通过网络上的翻译软件进行翻译。我们可以找一家专业的翻译公司,让专业的译员协助翻译,尽最大程度的保证研究成果在表述过程中的准确和专业性。
如果你有论文摘要翻译需求,可以选择毕业在线网摘要翻译入口,https://www.qkcnki.com/fanyi/